Technikdirekt ja sähköpostin suomentaminen
-
- Viestit: 14
- Liittynyt: Tammi 04, 2004 1 : 58
- Paikkakunta: Lappeenranta
Technikdirekt ja sähköpostin suomentaminen
Vanhempani tilasivat itselleen digikameran ja tarvikkeita siihen. Eilen tuli sähköposti, jossa ilmeisesti ilmoitetaan että heiltä ei tällä hetkellä löydä kaikkia tuotteita.
Kaipaisin pientä selkeytystä asiaan: parin tuotteen perässä lukee "ist bereits für Sie bestellt", jonka Babelin kala käänsi muotoon "is already ordered for you". Eli kysymys kuuluu: mitä tämä tarkoittaa? Tuotetta ei ole, mutta on tilattu? Vaiko: Tämä tuote löytyy ja on varattu teitä varten. Vai mitä?
Ilmeisesti mitään ei ole lähetetty meillepäin, koska seurantanumeroa ei meille ole lähetetty.
Muiden tuotteiden perässä ei ole merkintöjä. (mitä tämä tarkoittaa?)
Mitenköhän kannattaa olla yhteydessä Technikdirektiin, jos haluaa lisätietoja? (aiemmin ei ole ollut ongelmia)Muuten ei olisi kiire, mutta pikkuveli lähtee ensi torstaina Alpeille laskettelemaan ja kamera olisi mukava olla silloin. Samasta syystä mietin toista vaihtoehtoa eli tilaamista pikana Pixmanilta. Senhän pitäisi keretä kotía 48 tunnissa.
Kaikki vastaukset ovat tervetulleita
Kaipaisin pientä selkeytystä asiaan: parin tuotteen perässä lukee "ist bereits für Sie bestellt", jonka Babelin kala käänsi muotoon "is already ordered for you". Eli kysymys kuuluu: mitä tämä tarkoittaa? Tuotetta ei ole, mutta on tilattu? Vaiko: Tämä tuote löytyy ja on varattu teitä varten. Vai mitä?
Ilmeisesti mitään ei ole lähetetty meillepäin, koska seurantanumeroa ei meille ole lähetetty.
Muiden tuotteiden perässä ei ole merkintöjä. (mitä tämä tarkoittaa?)
Mitenköhän kannattaa olla yhteydessä Technikdirektiin, jos haluaa lisätietoja? (aiemmin ei ole ollut ongelmia)Muuten ei olisi kiire, mutta pikkuveli lähtee ensi torstaina Alpeille laskettelemaan ja kamera olisi mukava olla silloin. Samasta syystä mietin toista vaihtoehtoa eli tilaamista pikana Pixmanilta. Senhän pitäisi keretä kotía 48 tunnissa.
Kaikki vastaukset ovat tervetulleita
-
- Viestit: 56
- Liittynyt: Tammi 06, 2004 11 : 37
Kiinnosti itseänikin ja näytin viestin tuttavalleni jolla on äidinkielenä sekä suomi että saksa. Hän arveli että tässä yhteydessä "ist bereits für Sie bestellt" tarkoittaisi vapaasti sanottuna sitä että tavaraa ei olisi juuri nyt saatavana mutta sitä on jo tilattu lisää. Tätä ei ollut helppo hahmottaa varmuudella joten ehkä parasta kysäistä esim heidän "contact us" - sivultaan. Siellä "choose your topic" alasvetovalikossa on mm "Status of Your order" kohta jota voinee tässä yhteydessä käyttää aiheena.
-KR-
-KR-
WARNING: Keyboard Not Attached. Press F10 to Continue
-
- Viestit: 229
- Liittynyt: Huhti 28, 2003 12 : 57
Tossa on
aika simppeli kääntäjä http://dictionary.reference.com/translate/text.html
-
- Viestit: 3
- Liittynyt: Elo 31, 2003 11 : 51
- Viesti:
-
- Viestit: 14
- Liittynyt: Tammi 04, 2004 1 : 58
- Paikkakunta: Lappeenranta
Paketti kotona
Paketti on nyt viimein kotona ja ajattelin kirjoittaa miten kaikki meni:
Ma 5.1 Tilaus
Ke 7.1 Tilausvahvistus sähköpostilla, jossa ilmoitettiin joidenkin tavaroiden puuttuvan heidän varastostaan
Pe 9.1 Lähetimme kyselyn missä vaiheessa tilaus on
Ma 12.1 Ilmoitus paketin lähtemisestä. Tilaamaamme muistikorttia ei ole ollut ja tilalle on laitettu kalliimpi toisen valmistajan muistikortti
Ti 13.1 Sähköpostivastaus perjantaina lähetettyyn kyselyyn.
Ma 19.1 Paketti saapui postin postipaketti 14:na kotiovelle.
Paketin matkaa pystyimme seuraamaan Dpd:n sivuilta
http://www.dpd.fi
Ma 5.1 Tilaus
Ke 7.1 Tilausvahvistus sähköpostilla, jossa ilmoitettiin joidenkin tavaroiden puuttuvan heidän varastostaan
Pe 9.1 Lähetimme kyselyn missä vaiheessa tilaus on
Ma 12.1 Ilmoitus paketin lähtemisestä. Tilaamaamme muistikorttia ei ole ollut ja tilalle on laitettu kalliimpi toisen valmistajan muistikortti
Ti 13.1 Sähköpostivastaus perjantaina lähetettyyn kyselyyn.
Ma 19.1 Paketti saapui postin postipaketti 14:na kotiovelle.
Paketin matkaa pystyimme seuraamaan Dpd:n sivuilta
http://www.dpd.fi