Technikdirekt ja sähköpostin suomentaminen
Lähetetty: Tammi 08, 2004 23 : 43
Vanhempani tilasivat itselleen digikameran ja tarvikkeita siihen. Eilen tuli sähköposti, jossa ilmeisesti ilmoitetaan että heiltä ei tällä hetkellä löydä kaikkia tuotteita.
Kaipaisin pientä selkeytystä asiaan: parin tuotteen perässä lukee "ist bereits für Sie bestellt", jonka Babelin kala käänsi muotoon "is already ordered for you". Eli kysymys kuuluu: mitä tämä tarkoittaa? Tuotetta ei ole, mutta on tilattu? Vaiko: Tämä tuote löytyy ja on varattu teitä varten. Vai mitä?
Ilmeisesti mitään ei ole lähetetty meillepäin, koska seurantanumeroa ei meille ole lähetetty.
Muiden tuotteiden perässä ei ole merkintöjä. (mitä tämä tarkoittaa?)
Mitenköhän kannattaa olla yhteydessä Technikdirektiin, jos haluaa lisätietoja? (aiemmin ei ole ollut ongelmia)Muuten ei olisi kiire, mutta pikkuveli lähtee ensi torstaina Alpeille laskettelemaan ja kamera olisi mukava olla silloin. Samasta syystä mietin toista vaihtoehtoa eli tilaamista pikana Pixmanilta. Senhän pitäisi keretä kotía 48 tunnissa.
Kaikki vastaukset ovat tervetulleita
Kaipaisin pientä selkeytystä asiaan: parin tuotteen perässä lukee "ist bereits für Sie bestellt", jonka Babelin kala käänsi muotoon "is already ordered for you". Eli kysymys kuuluu: mitä tämä tarkoittaa? Tuotetta ei ole, mutta on tilattu? Vaiko: Tämä tuote löytyy ja on varattu teitä varten. Vai mitä?
Ilmeisesti mitään ei ole lähetetty meillepäin, koska seurantanumeroa ei meille ole lähetetty.
Muiden tuotteiden perässä ei ole merkintöjä. (mitä tämä tarkoittaa?)
Mitenköhän kannattaa olla yhteydessä Technikdirektiin, jos haluaa lisätietoja? (aiemmin ei ole ollut ongelmia)Muuten ei olisi kiire, mutta pikkuveli lähtee ensi torstaina Alpeille laskettelemaan ja kamera olisi mukava olla silloin. Samasta syystä mietin toista vaihtoehtoa eli tilaamista pikana Pixmanilta. Senhän pitäisi keretä kotía 48 tunnissa.
Kaikki vastaukset ovat tervetulleita