Muutama käännösongelma saksa-suomi
-
- Viestit: 8
- Liittynyt: Elo 05, 2008 10 : 55
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Muutama käännösongelma saksa-suomi
Tarvitsen apua seuraavien saksankielisten sanojen suomentamiseen:
1. Kleinbildsystem
2. Shift-Objektive
(Koko lause kuuluu näin: Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.)
3. Spektiv
4. Digiscoping
Vastauksista kiittää
Sirpa[/u]
1. Kleinbildsystem
2. Shift-Objektive
(Koko lause kuuluu näin: Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.)
3. Spektiv
4. Digiscoping
Vastauksista kiittää
Sirpa[/u]
-
- Viestit: 6454
- Liittynyt: Helmi 07, 2006 20 : 28
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Objektiivi, jonka optista akselia voidaan siirtää. Sitten jos mukana on sana tilt, niin sitä optista akselia voidaan myös kallistaa. Aina ja kaikissa yhteyksissä noita molempia ei mainita erikseen vaikka ne olisivatkin.Vadelma kirjoitti: 2. Shift-Objektive
(Koko lause kuuluu näin: Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.)
Joskus käytetään myös termiä perspektiivinkorjausobjektiivi, mutta se ei ole ymmärtääkseni mikään virallinen, hyväksytty tai ristiriidaton termi. Sen kohdalla on vähän ongelmana se, että pitääkö olla sekä tilt että shift vai riittääkö toinen ja jos niin kumpi (tiätenkin shift, johan ton sokee reettakin näkee otsallaan).
Jos asia on vaikea tajuta, niin käy vaikka Verkkokaupassa tai Rajalassa kokeilemassa tätä
http://www.rajalacamera.fi/www/popupcard.php?id=569
niin asia muuttuu ymmärrettävämmäksi.
Kun yksiselitteistä vakiintunutta suomenkielistä termiä ei taida olla olemassa niin voi olla hyvä käyttää useampaa sanaa asian kuvaamiseen. "Objektiivin optista akselia voidaan siirtää linssiryhmiä liikuttamalla esim. perspektiivin korjaamiseksi" tms. Joku muu selittäköön paremmin jos on tarve.
-
- Viestit: 977
- Liittynyt: Touko 03, 2004 11 : 47
- Paikkakunta: Tampere
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Ukrainalainen Hartblei myy 35 mm:n järjestelmäkameroihin tarkoitettuja Zeiss-optiikalla varustettuja sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä objektiiveja.Vadelma kirjoitti:Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.
(kannettava) kaukoputki, englanniksi spotting scopeVadelma kirjoitti:Spektiv
Digiscoping, valokuvaus digikameralla kaukoputken läpi, afokaalinen kuvaus, jne…Vadelma kirjoitti:Digiscoping
-
- Viestit: 8
- Liittynyt: Elo 05, 2008 10 : 55
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Kleinbildsystem
Lämmin kiitos Jari-Matille kattavasta vastauksesta. Olen postitiivisesti yllättynyt, että tällaisella foorumilla saa näin ystävällistä ja asiantuntevaa apua.
Vielä haluan tarkentaa "Kleinbildsystem"-sanan merkityksen. Tarkoitetaanko sillä 35 mm:n järjestelmäkameroita? Mihin tuo 35 mm viittaa? Alkuperäinen lause kuului siis näin: Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.
Iltaterveisin
Sirpa
Vielä haluan tarkentaa "Kleinbildsystem"-sanan merkityksen. Tarkoitetaanko sillä 35 mm:n järjestelmäkameroita? Mihin tuo 35 mm viittaa? Alkuperäinen lause kuului siis näin: Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.
Iltaterveisin
Sirpa
-
- Viestit: 34035
- Liittynyt: Joulu 22, 2003 20 : 05
Ja pikkuformaatti-nimitys tulee luonnollisesti siitä, että kino oli lilliputti käytössä oleisiin formaatteihin verrattuna tullessaan valokuvauskäyttöön. Yksi maininta kinosta olikin: "sen ainoa hyvä puoli on, että ruudulle mahtuu vähemmän pölyä"
Waldo's Peoplen Waldo:
"Itseensä pitää luottaa, eikö niin?"
-
- Viestit: 6406
- Liittynyt: Touko 27, 2003 12 : 25
- Paikkakunta: Takapajula
- Viesti:
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Eikös tuo shift ole sen verran vakiintunut termi, ettei sitä tarvitse kääntää. Onhan se saksankielisessäkin tekstissä vaikka on englanninkielinen sana. Suomeksikin siis voisi sanoa shift-objektiivi. Ne, jotka sellaista tietävät haluavansa, tietävät myös sanan merkityksen. Ne, jotka eivät sanaa tunne, eivät ymmärrä myöskään "sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä"-termin merkitystä.Jari-Matti kirjoitti:Ukrainalainen Hartblei myy 35 mm:n järjestelmäkameroihin tarkoitettuja Zeiss-optiikalla varustettuja sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä objektiiveja.Vadelma kirjoitti:Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.
-
- Viestit: 6454
- Liittynyt: Helmi 07, 2006 20 : 28
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Komppaan adapteria.adapteri kirjoitti:Eikös tuo shift ole sen verran vakiintunut termi, ettei sitä tarvitse kääntää. Onhan se saksankielisessäkin tekstissä vaikka on englanninkielinen sana. Suomeksikin siis voisi sanoa shift-objektiivi. Ne, jotka sellaista tietävät haluavansa, tietävät myös sanan merkityksen. Ne, jotka eivät sanaa tunne, eivät ymmärrä myöskään "sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä"-termin merkitystä.Jari-Matti kirjoitti:Ukrainalainen Hartblei myy 35 mm:n järjestelmäkameroihin tarkoitettuja Zeiss-optiikalla varustettuja sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä objektiiveja.Vadelma kirjoitti:Der ukrainische Hersteller Hartblei bietet Shift-Objektive mit Zeiss-Optik für Kleinbildsysteme an.
-
- Viestit: 977
- Liittynyt: Touko 03, 2004 11 : 47
- Paikkakunta: Tampere
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
En säestä sovitintakaan :-).Konditiona kirjoitti:Komppaan adapteria.
Toki myönnän, että tässä yhteydessä astetta parempi käännös olisi: Ukrainalainen Hartblei myy sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä shift-objektiiveja Zeiss-optiikalla 35 mm:n järjestelmäkameroihin.
Tämä on niitä päätöksiä, joita kääntäjät tekevät – enemmän tai vähemmän tietoisena niiden sisältämistä arvo/kulttuurivalinnoista. (Käännöshän on vain sanojen korvaamista toisilla: Ukrainan valmistajan Hartblei tarjoaa vuorotyö linssit kanssa Zeiss-optiikalla pienten näytön järjestelmät.)adapteri kirjoitti:… ettei sitä tarvitse kääntää …
Google-setä löysi tuon alkuperäisen saksankielisen lauseen wikeistä, joten ehdotukseni on jossain määrin räätälöity kyseiselle kohderyhmälle. Tietotekniikassa lähdetään usein siitä, että tavalliselle kuluttajalle menevien päätelaitteiden ohjelmat ja ohjeet lokalisoidaan, mutta palvelintekstejä ei. Tämä on käytännössä toimiva ratkaisu, koska ammattilaiset joutuvat joka tapauksessa lukemaan alkuperäisen tekstin. Valokuvauksessa tällaisen ammattilainen/aloittelija-rajan vetäminen on vaikeampaa.
(Erään tutkimuksen mukaan 83% käyttäjistä kokee saavansa apua jopa konekäännöksistä ja 92% haluaisi niitä lisää. Muilla kielillä konekäännös toimiikin paremmin: The Ukrainian manufacturer hard lead offers SHIFT objectives with Zeiss optics for small picture systems.)
Kleinbild (format) voi varsinkin puhekielessä tarkoittaa myös kompaktikameraa (joka useimmiten toki käyttää 35 mm filmiä, mutta digiaikana kennon koko voi olla mitä vain) tai jopa miniatyyrikameraa (esim 8×11 mm filmiä käyttävää Minox)ia. Tässä on siis oletettu, että 'system' sulkee pois kompaktit (joissa ei ole vaihdettavaa optiikkaa) ja varmistettu valmistajan sivuilta mistä on kysymys.Vadelma kirjoitti:Kleinbildsystem
(Alkuperäinen teksti on siis huono, mutta niin aina.)
-
- Viestit: 2246
- Liittynyt: Helmi 22, 2008 20 : 58
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Ei muuten voi tarkoittaa. Se tarkoittaa tasan kinofilmikokoa (Kleinbildt) ja järjestelmää (system). Ilmaisu on otettava juuri tuossa historiallisessa kontekstissä jonka Osku mainitsi ja josta se vakiintui saksankielisellä alueella tarkoittamaan yleisterminä kinofilmikokoa tai oikeammin tässä kinofilmijärjestelmää.Jari-Matti kirjoitti:[
Kleinbild (format) voi varsinkin puhekielessä tarkoittaa myös kompaktikameraa (joka useimmiten toki käyttää 35 mm filmiä, mutta digiaikana kennon koko voi olla mitä vain) tai jopa miniatyyrikameraa (esim 8×11 mm filmiä käyttävää Minox)ia. Tässä on siis oletettu, että 'system' sulkee pois kompaktit (joissa ei ole vaihdettavaa optiikkaa) ja varmistettu valmistajan sivuilta mistä on kysymys.
(Alkuperäinen teksti on siis huono, mutta niin aina.)
Et voi ottaa niitä sanoja joista ilmaus on muodostunut ja lähteä extrapoloimaan edelleen pienempiin filmikokoihin. Saksmanni katsoisi sinua uunoksi jos menisit väittämään Pentax 110:aa kleinbildsystem:iksi. Järjestelmä se taatusti on ja filmikokokin on pieni, mutta ei kyllä kino... miniatursystem...
Sana tarkoittaa sitä mitä tarkoittaa, sitä ei voi joku yksittäinen viisivuotiaan tasolle jäänyt kakara määritellä uudelleen yksinään. Tällä viittaan taas siihen mistä olen kirjoittanut, että pikkulapset keksivät omia uussanoja ja niille merkityksiä kunnes oppivat ne termit mitä muutkin käyttävät.
-
- Viestit: 977
- Liittynyt: Touko 03, 2004 11 : 47
- Paikkakunta: Tampere
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Maailmaa on paljon akateemisen viisauden ulkopuolella. Oikeassa elämässä yhdellä termillä voi olla useampia merkityksiä (puhekielessä 'jorma' voi tarkoittaa 'Ollilaa' tai vanhojen euron kolikoiden skandinaviaa) ja sama asia voidaan kertoa useammalla termillä/ilmauksella ('Älä ryätä römpsää' tai 'Laita erkkaa lapaan'). Yrityksistä huolimatta kukaan ei ole onnistunut täydellisesti määrittelemään miten kukin uuno kieltään käyttää – ja hyvä niin, sillä kielten kehitys perustuu olemassa olevien kielten variointiin eikä niiden hiomiseen tiiviimmäksi.Harald II kirjoitti:Ei … voi tarkoittaa … on otettava … ei voi joku yksittäinen viisivuotiaan tasolle jäänyt kakara määritellä uudelleen yksinään…
Kuinkahan monta referenssiä maailmasi avartamiseen tarvittaisiin. Tässä yksi. Maailmasi on tietysti oma yksityisasasiasi, mutta vaikuttaa valitettavan mustavalkoiselta. Huonompi juttu valokuvaajalle (pun intended)…
- - - - -
Kirkkoherra päätti aloittaa rippikoulun helpolla kysymyksellä. Hän kysyi lapsilta:
– Mikä on sellainen pörröinen eläin, joka hyppii metsässä puun oksalta oksalle.
Syntyi juhlava hiljaisuus. Viimein pikku-Kalle nosti kätensä ja vastasi:
– Tuntomerkeistä päätellen kyseessä on orava, mutta tilanteen vakavuuden huomioon ottaen kyseessä lienee ite jeesus ristus.
-
- Viestit: 6454
- Liittynyt: Helmi 07, 2006 20 : 28
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Tuosta kaikki lienevät yhtä mieltä. Paljon mielenkiintoisempi kysymys on se, että onko maailmaa yhtään akateemisen "viisauden" sisäpuolella.Jari-Matti kirjoitti: Maailmaa on paljon akateemisen viisauden ulkopuolella.
(En malttanut olla näsäviisastelematta - harvinaista kylläkin. Tuo näsäviisasteluni ei ole kohdistettu kehenkään millään tavalla.)
-
- Viestit: 2246
- Liittynyt: Helmi 22, 2008 20 : 58
Tuo linkkihän nimenomaan vahvisti, että sillä tarkoitetaan valokuvauksessa 35mm kameraa. Sille ei voi mitään, että termiä tuntemattomat saattavat ymmärtää sen miten sattuu... se että joku ymmärtää sen väärin, ei todellakaan tee tästä väärinymmärryksestä oikeaa tulkintaa ko sanalle.
Jos joku sana jossain slangissa tarkoittaa toista kun sen yleinen merkitys on, kyse on kuitenkin vakiintuneesta termistä. Erotuksena tästä on tilanne jossa joku keksii uuden merkityksen vakiintuneelle sanalle tai uuden sanan asialle jolla on vakiintuneitakin termejä. Tällöin kyseisen termin ymmärtää vain sen keksijä ja hänen se kaverinsa jolle hän on sen ehtinyt keksintönsä kertoa. Tätä tapahtuu yleensä eniten viisivuotiailla. Slangi-ilmaukset kehittyvät todellisuudessa hyvin hitaasti. Tuo sinun esimerkkisi oli vanha jo kun minä olin pikkupoika, ja siitä on jo hetki.
En tiedä mistä tuon sinun linkkisi sanakirjan tekijä on ottanut nuo muut termit, mutta hänkin myöntää, että valokuvauksessa sillä tarkoitetaan 35mm filmiä käyttävää kameraa, (viite photo vain tuon yhden selityksen perässä).
Hassua, että nuo muutkin selitykset ovat kyllä valokuvausalan sanastoa, mutta sanaa kleinbild varmaan käytetään noissa tarkoituksissa kun puhutaan jostain muusta kuin valokuvauksesta? Mikähän se konteksti voisi olla kuin valokuvaus jossa kameratyyppi saa toisen merkityksen kuin puhuttaessa valokuvauksesta ?
Ilmeisesti humanistisen kaveri gallupin tuloksena on päädytty siihen että se voisi ehkä tarkoittaa myös jotain muutakin jossain asiayhteydessä kun mitä se tarkoittaa puhuttaessa valokuvauksesta :-9
Laitapa nyt sitten ihan proosateksti esimerkkejä siitä, että ko. ilmausta on käytetty muussa yhteydessä kuin puhuttaessa 35mm kameroista. Minä voin sitten laittaa tukun niitä sellaisia, joissa se viittaa yksinomaan kinofilmivehkeisiin suorana käännöksenä, ilman mitään tulkintavaikeuksia.
Jos joku sana jossain slangissa tarkoittaa toista kun sen yleinen merkitys on, kyse on kuitenkin vakiintuneesta termistä. Erotuksena tästä on tilanne jossa joku keksii uuden merkityksen vakiintuneelle sanalle tai uuden sanan asialle jolla on vakiintuneitakin termejä. Tällöin kyseisen termin ymmärtää vain sen keksijä ja hänen se kaverinsa jolle hän on sen ehtinyt keksintönsä kertoa. Tätä tapahtuu yleensä eniten viisivuotiailla. Slangi-ilmaukset kehittyvät todellisuudessa hyvin hitaasti. Tuo sinun esimerkkisi oli vanha jo kun minä olin pikkupoika, ja siitä on jo hetki.
En tiedä mistä tuon sinun linkkisi sanakirjan tekijä on ottanut nuo muut termit, mutta hänkin myöntää, että valokuvauksessa sillä tarkoitetaan 35mm filmiä käyttävää kameraa, (viite photo vain tuon yhden selityksen perässä).
Hassua, että nuo muutkin selitykset ovat kyllä valokuvausalan sanastoa, mutta sanaa kleinbild varmaan käytetään noissa tarkoituksissa kun puhutaan jostain muusta kuin valokuvauksesta? Mikähän se konteksti voisi olla kuin valokuvaus jossa kameratyyppi saa toisen merkityksen kuin puhuttaessa valokuvauksesta ?
Ilmeisesti humanistisen kaveri gallupin tuloksena on päädytty siihen että se voisi ehkä tarkoittaa myös jotain muutakin jossain asiayhteydessä kun mitä se tarkoittaa puhuttaessa valokuvauksesta :-9
Laitapa nyt sitten ihan proosateksti esimerkkejä siitä, että ko. ilmausta on käytetty muussa yhteydessä kuin puhuttaessa 35mm kameroista. Minä voin sitten laittaa tukun niitä sellaisia, joissa se viittaa yksinomaan kinofilmivehkeisiin suorana käännöksenä, ilman mitään tulkintavaikeuksia.
-
- Viestit: 8
- Liittynyt: Elo 05, 2008 10 : 55
- Paikkakunta: Pirkanmaa
Re: Muutama käännösongelma saksa-suomi
Kiitos kaikille käännösongelman antoisaan ratkaisuun osallistuneille!
Neuvonantajien runsaudesta voi syntyä hyvääkin. Itse koen liikkuvani kuin heikoilla jäillä, koska valokuvaukseen liittyvät asiat ovat minulle vieraita. Totta on myös, että käännettävä alkuteksti vaatisi muokkausta.
Pidän keskustelun tuloksena syntynyttä Jari-Matin käännösehdotusta
"Ukrainalainen Hartblei myy sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä shift-objektiiveja Zeiss-optiikalla 35 mm:n järjestelmäkameroihin." hyvänä.
Palaan taas linjoille, kun törmään valokuvaukseen liittyviin (käännös)ongelmiin.
Myöhäisillan terveisin
Sirpa
Neuvonantajien runsaudesta voi syntyä hyvääkin. Itse koen liikkuvani kuin heikoilla jäillä, koska valokuvaukseen liittyvät asiat ovat minulle vieraita. Totta on myös, että käännettävä alkuteksti vaatisi muokkausta.
Pidän keskustelun tuloksena syntynyttä Jari-Matin käännösehdotusta
"Ukrainalainen Hartblei myy sivu- ja pystysuunnassa säädettäviä shift-objektiiveja Zeiss-optiikalla 35 mm:n järjestelmäkameroihin." hyvänä.
Palaan taas linjoille, kun törmään valokuvaukseen liittyviin (käännös)ongelmiin.
Myöhäisillan terveisin
Sirpa
-
- Viestit: 977
- Liittynyt: Touko 03, 2004 11 : 47
- Paikkakunta: Tampere
[off topic]
En käännä ammatikseni, enkä varsinkaan saksaa. Liittämäni linkki riittää kuitenkin minulle perusteeksi väittää, että Kleinbild voi varsinkin puhekielessä tarkoittaa myös kompaktikameraa … tai jopa miniatyyrikameraa…
Oppilaitoksissa ja jopa kääntäjien keskusteluissa voidaan kuluttaa loputtomasti aikaa termien mietiskelyyn ja maisteluun (minua ko. keskustelu vapaa-ajalla kiinnostaa kuin kilo turvetta).
Jo aiemmin mainitsemassani oikeassa elämässä käännöksellä on jokin tarkoitus ja usein jopa aikataulu. Käännöksen tarkkuusvaatimus riippuu käyttötarkoituksesta, joka voi olla mitä tahansa pintapuolisesta ymmärtämisestä valantehneen ammattilaisen käännökseen. Viralliseen käännökseen ei voi ympätä lisätietoa, vaikka se auttaisikin lukijaa. Jotakin Wiki-artikkelia 'suomennettaessa' tekstiä voi muokata vapaammin ja tarkennusten lisääminen voi olla jopa suotavaa.
Huonosti ilmaistu pointtini oli, että käännös riippuu kontekstista. Usein sitä ei ole saatavissa, jolloin ammattitaitoinen kääntäjä pyrkii hahmottamaan muutkin mahdolliset vaihtoehdot ja tarjoamaan lukijalla joko todennäköisimmän vaihtoehdon (tässä tapauksessa 35 mm järjestelmäkamera) tai riittävän määrän muita tulkintamahdollisuuksia (rasittavaa, mutta joskus 'oikea' käännös onnistuu olemaan yhtä moniselitteinen kuin alkuperäinen tekstikin). Jos mahdollista (yleensä aikaa) kääntäjä pyrkii selvittämään kontekstin, mikä tässä tapauksessa on harvinaisen helppoa jopa ilman alkuperäisen tekstin kirjoittajan apua, sillä valmistajan nimi 'Hartblei' (kone-englannin 'hard lead') on käännettävässä tekstissä ja yrityksen www-sivut löytyvät muutamassa sekunnissa.
Eiköhän tämä ollut tässä.
[/off topic]
En käännä ammatikseni, enkä varsinkaan saksaa. Liittämäni linkki riittää kuitenkin minulle perusteeksi väittää, että Kleinbild voi varsinkin puhekielessä tarkoittaa myös kompaktikameraa … tai jopa miniatyyrikameraa…
Google-setä löytää löytää helposti lukuisia www-sivuja, joilla sen mitä ilmeisimmin oletetaan tarkoitettavan myös miniatyyrikameraa.Harald II kirjoitti:…sillä tarkoitetaan valokuvauksessa 35mm kameraa…
Käännöksessä on kysymys alkuperäisen tekstin kirjoittajan ajatuksen välittämisestä lukijalle, ei kirjoittajan ajatuksen oikeellisuudesta.Harald II kirjoitti:Sille ei voi mitään, että termiä tuntemattomat saattavat ymmärtää sen miten sattuu... se että joku ymmärtää sen väärin, ei todellakaan tee tästä väärinymmärryksestä oikeaa tulkintaa ko sanalle.
Oppilaitoksissa ja jopa kääntäjien keskusteluissa voidaan kuluttaa loputtomasti aikaa termien mietiskelyyn ja maisteluun (minua ko. keskustelu vapaa-ajalla kiinnostaa kuin kilo turvetta).
Jo aiemmin mainitsemassani oikeassa elämässä käännöksellä on jokin tarkoitus ja usein jopa aikataulu. Käännöksen tarkkuusvaatimus riippuu käyttötarkoituksesta, joka voi olla mitä tahansa pintapuolisesta ymmärtämisestä valantehneen ammattilaisen käännökseen. Viralliseen käännökseen ei voi ympätä lisätietoa, vaikka se auttaisikin lukijaa. Jotakin Wiki-artikkelia 'suomennettaessa' tekstiä voi muokata vapaammin ja tarkennusten lisääminen voi olla jopa suotavaa.
Huonosti ilmaistu pointtini oli, että käännös riippuu kontekstista. Usein sitä ei ole saatavissa, jolloin ammattitaitoinen kääntäjä pyrkii hahmottamaan muutkin mahdolliset vaihtoehdot ja tarjoamaan lukijalla joko todennäköisimmän vaihtoehdon (tässä tapauksessa 35 mm järjestelmäkamera) tai riittävän määrän muita tulkintamahdollisuuksia (rasittavaa, mutta joskus 'oikea' käännös onnistuu olemaan yhtä moniselitteinen kuin alkuperäinen tekstikin). Jos mahdollista (yleensä aikaa) kääntäjä pyrkii selvittämään kontekstin, mikä tässä tapauksessa on harvinaisen helppoa jopa ilman alkuperäisen tekstin kirjoittajan apua, sillä valmistajan nimi 'Hartblei' (kone-englannin 'hard lead') on käännettävässä tekstissä ja yrityksen www-sivut löytyvät muutamassa sekunnissa.
Menee täysin oman osaamiseni ulkopuolelle, mutta väittäisin, että tätä tapahtuu eniten mainosalalla. Elämääni tunkevien markkinamiesten henkisestä iästä olen suurin piirtein samaa mieltä, mutta toki he saavat usein kohtuuttoman korvauksen menettämästään vapaa-ajasta.Harald II kirjoitti:…tilanne jossa joku keksii uuden merkityksen vakiintuneelle sanalle tai uuden sanan asialle jolla on vakiintuneitakin termejä … Tätä tapahtuu yleensä eniten viisivuotiailla.
Eiköhän tämä ollut tässä.
[/off topic]
-
- Viestit: 34035
- Liittynyt: Joulu 22, 2003 20 : 05
Kyllä kleinbild voi tarkoittaa myös keskikokoa, koska sekin tuli suuren koon jälkeen, mutta se ei kuitenkaan tarkoita.
Se että tuon objektiivin saa myös sub-35mm kameraan kiinni, ei auta. Tai no, ehkä sitä voisi puhekielessä sanoa kleikleinbilldiksi, tai vaikka siksi ristukseksi, jos se on näin vakavaa. Kyllähän tämäkin digipänkkäkerho yrittää välillä väittää että järjestelmäkamera on vain kinon ja sitä pienempien yksisilmäisten peiliheijastusjärjestelmäkameroiden nimi. Että niin rajattua on digimaailma ;-)
Se että tuon objektiivin saa myös sub-35mm kameraan kiinni, ei auta. Tai no, ehkä sitä voisi puhekielessä sanoa kleikleinbilldiksi, tai vaikka siksi ristukseksi, jos se on näin vakavaa. Kyllähän tämäkin digipänkkäkerho yrittää välillä väittää että järjestelmäkamera on vain kinon ja sitä pienempien yksisilmäisten peiliheijastusjärjestelmäkameroiden nimi. Että niin rajattua on digimaailma ;-)
Waldo's Peoplen Waldo:
"Itseensä pitää luottaa, eikö niin?"